Valid Thru

時々見る「有効期限」という表現なのだが、自分で書類に書く前に一応辞書で引いてみると…なんだ、thruって、throughのアメリカ用法省略形なのか。*1音通りのスペルなので、むしろピジンなのかもしれない。
非米派を自認する私としては使ってはいけない表現か(笑)

*1:といってもアメリカの省略形は大抵イギリスでも通用するのだが。